VOLVER A FILTROS

La Maclovia: diversidad lingüística

Un grupo de docentes del departamento de Tilcara desarrolló materiales educativos publicados bajo el título Los caminos de la lengua en la Quebrada de Humahuaca. Presentamos algunos fragmentos que funcionan como secuencia para abordar de una manera intercultural la diversidad lingüística y el pasaje de la oralidad a la escritura.


Figura estilizada en negro de motivo indígena.

En Tres Cruces, una señora muy expresiva, doña Petrona Abracaite, le contó a la señorita Inés parte de una historia real que salió en los diarios y que tuvo lugar en Mina El Aguilar en el año 1973.

Testimonio oral de doña Petrona Abracaite

Dos obreros trabajando en la mina, uno con carretilla y otro con pico.

...Tenimo' la reunión, marido y mujer todos tenimos qui' star parece hermanos, no se pelea nadie.

Entonces agarrando ya han dichu que va' ser, va' ser de un momento al otro si v' armar... el paro.

Basta qu' en La Mina metan todo a los sacavones las máquinas cosa qu' estián adentro todo, listu. Tocaba el pito cerquita las doce, me acuerdo qui era, ya todos, han pitiao el pito de las doce, de las once y media, ya todos los obreros a lavar... ya' staba comiendo finao Antonio ya.

Y' ha veníu la camioneta de la, de Don Avelino Bazán.

Pitiando, los obreros... a la proveduri.

¡Qui li han hechu estos porquerías!

La carne, mamita, el pan, medio cocer han tirao de ahi, del matadero, ¿es' falda arriba?... ¡Cuesta abajo! La masa corría cuesta abajo con carni y todo.

Y el Chula' staba manejando la camioneta de los gringos ¿lo conocía, no? ¿lo conocís?, vivo' stá' hora el Chula. Falda abajo si ha tirao, ya cuánta, ha veníu la camioneta de La Banda, han veníu.

Pueda, no pueda hamos veníu ya ¡cuánta! A este lao ya' staban lo' otro', ojos pintao por acá, parchao ya los gringos.

Pero han dao vuelta, por tras La Cortada, por arriba han bajao. ¡Quí toda la...! ya los obreros y' han puestu bloqueau el camino con piedra.

Y yo hi veníu puí ya cargao a la Rosa. Vengo cargao a la Rosa ¿sabís?, y la Maclovia sale:

—¡Vos' stás favor de los gringos!

Qui va' cer, tenía qui alzar, tenía mi delantal, hi teníu que alzar piedra en mi delantal para ayudar pué, porque si no, pedradas también, ¡hemm!

Y' han bajao los otrus y han salíu de la oficina, ¿de la oficina personal? Y han salíu, parchao su ojos, parchao la nariz han salíu. ¿Y la Chula?... Si ha salvao ahi. Diz qui ha pasao no más por sobre las piedras. ¡Qui disgraciau!

—¡Muerto di hambre! ¡Traga de balde! —gritaban.

Dos mujeres caminando junto a un muro de piedras, con un cerro al fondo.

La Maclovia pu, ella es de Bolivia pu, su papá, su mamá, todo... ¡juerti! Semejanti gorda.

Yo pobri flaco cargao, como era, era tan flaca como aura... pué, gordo 'stoy. Mi pollera todo, todo, planchau bien con mi delantal, hi veníu, hi teníu que alzar piedra yo también. Di aquel lao ya hi veníu trayendo piedra.

Había otro señor, no sé, de campo sería, li digo:

—Señor tiene que alzarse piedra porque allá nos van a correr a pedrada.

Justo 'stoy trayendo, tirando.

—Y yo también he veníu trayendo piedras, aquí 'stán —l 'hi dicho.

Y pa' el caso, de aquel ladito, no más... chiqui chiqui... ya 'staba, mamita, la carne y pan... ¡gas oyil han echau incima! pa' qui no coman, pa' qui no alce la genti. Todo han sacau del pruviduri: verdura, pan han tirao con gas oyil cuista abajo, la masa a medio cocer s'iba a los palos, cuista abajo, ¡mucho! El matadero, esa falda ha bajao y ha dao vuelta por esti lao el Chulá, ha veníu por la cortada y ha bajao diciendo que voy por arriba, ahi no han 'dar.

Y ahi le han agarrao a piedras, ¿cómo habrá corriu, no? Y' hamos llegao nosotros, dos tardi era pue, porque el finao Antonio ha llegao once y media ya 'staba comiendo ya, ya algo, ya vienen 'seguida.

Nos han cortao l' agua y la luz. Ahi han ido a reclamar:

—'stá bién que nos corten la luz, pero l' agua no.

L' agua y la luz han cortau... La luz han cortau nomás, pero el agua no. Han ido a reclamar todos los obreros, hasta Don Avelino Bazán... 'stará vivo o muerto pobrecito. Y él han ido con to's obreros. Todo eso ahi. ¿No ves que vamos de aquí? ¿no ves? de la oficina, abajo ¿no vis? Que hay esas casilla que son de los obreros. No había esa casilla. Esas piedras 'taban montonaos todo han hecho, ahi debajo el cabli, así han hechu, ¡altu! ¡ay amitu! ¡Cóm' han trabajao éstos! ¡Momentito 'staba! Si yo no venía, no podiá venir de La Banda. ¡Ya cuánta 'staba!

Yo también hei alzao piedra he venío. Sale la Maclovia:

—Así que Ud. también está favor de los gringos.

Una mujer señala con el dedo a otra, escena del enfrentamiento con la Maclovia.

Me quería agarrar a pedrada.

—¡No! Aquí hi tráido —hi dichu pue.

Yo hi tráido chiquitu. ¡Aaay! ¡Tatitu! No era ratos como para renigar. Por lo menos yo también hi tráido piedritas pue, unos grandes po. Ya, ya había piedras para hacer para poner el cimiento, todas esas piedras grandotas. ¡Cómo habrán alzao! hombre y mujer han puesto han cerrao todo. Adónde 'stán las casillitas chiquitas ¿no ves? Todo han cerrao por abajo, altu. Y ahi, y ahi tampoco no pasa. Por ahi habia pasao pué el Chula, volcansi, volcansi, volcansi. Y al gringo Carlos han agarrao nomás, le han quebrao el vidrio pué. Al uno le han metido aquí en el ojo, el otro aquí, creo por acá tenía, pucha.

To'vía 'staba... ya s' habián hechu curar, todo, ya 'staba, ha bajao di arriba, ya así curau.

No me acuerdo, su primo, no me acuerdo cóm' si llamaba su primo.

—¡A favor de eso vos también! Ja, ja, ja.

Viniendo, a pedradas, 'biá 'stao por pegarme a mí también.

Reflexión sobre la lengua: registros orales y escritos en la historia de los pueblos

La historia oral se va haciendo con la memoria de las personas que participan de hechos que provocan cambios en la vida de los pueblos.

Las personas recuerdan los hechos, ya sea porque los produjeron, los vivenciaron o presenciaron. El testimonio de cada una de esas personas nos ofrece una mirada única y parcial de los acontecimientos. Su riqueza reside en que está cargado de emoción y de las sensaciones del momento, por eso es subjetivo. Quienes escriben la historia tienen en cuenta, a veces, estos testimonios, pero se basan generalmente en documentos escritos y en los datos que encuentran en ellos.

Si para conocer la historia de una comunidad me quedo con un solo testimonio, corro el riesgo de tener una visión muy parcial. Si me quedo con una sola versión escrita, también corro el mismo riesgo. ¿Cómo puedo saber qué ocurrió realmente en la Mina El Aguilar hace más de treinta años? Para conocer la verdadera historia y poder lograr una visión más objetiva es necesario recurrir a diversos testimonios orales y documentos escritos.

En esta sección les presentamos un testimonio tomado de un relato oral y tres documentos escritos sobre «El Aguilarazo» de 1973. Los chicos de la zona podrán completar su conocimiento del hecho registrando otros testimonios orales, porque muchos de los protagonistas todavía viven y podrán contarles otros detalles. Además podrán buscar otros documentos escritos, tales como los periódicos de Jujuy de la época, libros que se hayan escrito sobre el tema, etcétera.

Actividades

1. Armando el rompecabezas

Dijimos que para conocer la verdadera historia es necesario prestar atención a testimonios orales y documentos escritos. Podríamos decir que el relato de esta señora de Tres Cruces es una pieza de un rompecabezas que debemos armar, entre todos, con un poco de paciencia. En la comunidad, especialmente en la memoria de las personas que trabajaron ahí por esos tiempos, están muchas de las partes que le faltan a nuestra historia. Nosotros les ofrecemos algunas otras piezas que encontramos.

Cuando tengamos unas cuantas partes más, el relato emocionado de doña Petrona Abracaite se tornará más comprensible, lo disfrutaremos mucho más y podremos comprender cómo encaja y le da vida a la historia del llamado «Aguilarazo».

Tengamos en cuenta que esta historia ya tiene más de 30 años.

a. Primero vamos a ubicarnos un poco.

  • ¿Ya leyeron bien el relato?
  • ¿Saben dónde queda Mina El Aguilar?
  • ¿Cuál es la principal actividad de ese lugar?

b. Esta indicación es solo para los chicos de la zona, y consiste en buscar testimonios orales a partir de estas preguntas:

  • ¿Quiénes pueden saber más sobre los hechos históricos ocurridos a principios de noviembre de 1973?
  • ¿Vamos a escucharlos? ¿Los grabamos?
  • ¿Pueden venir a la escuela a contarnos?
  • ¿Qué preguntas vamos a hacerles?
  • ¿Ellos conocieron a doña Maclovia, a don Avelino Bazán y a los otros protagonistas que nombra la narradora de nuestro relato?

c. Preparen bien la entrevista.

Aquí van algunas otras piezas del rompecabezas

Encontramos la noticia del diario La Nación en la hemeroteca de la Biblioteca Nacional, que está en Capital Federal.

Recorte del diario La Nción del 8 de noviembre de 1973 sobre los disturbios en Mina Aguilar.

Hemeroteca: colección de diarios al servicio del público. La Biblioteca Popular de Jujuy cuenta con una.

Después de leer todos los textos y de preguntar a quienes recuerdan parte de estos hechos, vuelvan a leer y/o escuchar el primer relato y a comentarlo por partes. ¿Está ahora más claro el testimonio oral de doña Petrona Abracaite? ¿Pueden armar el rompecabezas?

Una niña con pandereta y la leyenda: «Ojalá nos expresemos sin temor y con verdad, ojalá nunca perdamos el gustito por cantar».

Reflexión sobre la lengua: otras variedades lingüísticas

2. Observar las diferencias en la práctica

a. Comparen los textos de doña Petrona, la noticia periodística, el radiograma de la policía y los escritos de Ricardo Neme Scheij. ¿Se dan cuenta de que existen variedades lingüísticas entre unos y otros, aunque todos utilizan el español?

Recuerden que esto ocurre en el uso de todas las lenguas que se hablan en el mundo.*

b. Busquen en la comunidad palabras o frases propias de la policía, la medicina, la política, el periodismo, el periodismo deportivo. Busquen registros de todos ellos. Distingan las características propias. Confeccionen listados de palabras y/o frases propias de estas profesiones.

c. Dramaticen una escena del Aguilarazo usando la variedad que corresponde al personaje que decidan representar: minero, sindicalista, gendarme, policía, mujer del minero, delegado del Ministerio de Trabajo, «gringo», jefe de personal. Antes hay que conocer el lenguaje de estas personas a través de grabaciones, de lectura de textos escritos por ellos, preguntando a quienes nos puedan dar información, etc.

d. Graben la dramatización, escuchen y analicen si la lengua en la que se expresaron los personajes es la que corresponde. Fundamenten.

3. Propuesta de escritura

a. Redacten en grupo distintos tipos de textos breves a partir de un tema, usando la variedad lingüística que corresponda.

b. Hay que buscar un tema que sea significativo para la mayoría de los chicos. En el caso de la Quebrada de Humahuaca, podría ser por ejemplo: «Baja el volcán en una quebrada».

c. Charlen sobre el tema y luego escriban diferentes textos. Para el ejemplo que dimos, los géneros discursivos que se sugieren son: declaración (ante la policía) de uno de los damnificados, noticia periodística, conversación de dos vecinos del lugar, informe del médico de guardia que atiende a un vecino, acta de la reunión de la Cooperativa de Productores que trata el tema de las pérdidas en los sembrados.

Antes de iniciar el trabajo de redacción:

  • Cada grupo debe tener a su alcance textos modelo para ver, leer y analizar. Deberán prestar atención a los distintos formatos.
  • Después elijan qué tipo de texto van a producir.
  • Piensen en quiénes leen esta clase de texto, es decir cuál es el destinatario.
  • Recuerden la variedad lingüística en la que se deberá escribir y qué es lo que van a decir.

d. Terminado el trabajo, intercambien sus producciones para recibir sugerencias de otros grupos. Cada grupo reescribirá su texto. Después lo dejará «descansar» unos días.

e. Finalmente, cada grupo leerá su trabajo para todos, realizará las últimas correcciones y escribirá la versión definitiva.

Recomendados

Los quebradeños que vendrán. Consignas para pensar el pasado en relación con el futuro

Interactivo

Buscando contenidos que dieran cuenta de la realidad local, un grupo de docentes del departamento de Tilcara desarrolló materiales educativos. Presentamos algunos capítulos del libro "Quebrada de Humahuaca, más de 10.000 años de historia", que sirven como recursos didácticos para abordar diferentes temas curriculares de una manera intercultural.

Pachamama, Madre Tierra. El significado de la Pachamama en las culturas del NOA

Interactivo

Buscando contenidos que dieran cuenta de la realidad local, un grupo de docentes del departamento de Tilcara desarrolló materiales educativos.Presentamos algunos capítulos del libro, "Vivir en la Quebrada de Humahuaca (Geografía)" que sirven como recursos didácticos para abordar diferentes temas curriculares de una manera intercultural.

Los lectos

Video

Muchas personas compartimos el mismo idioma, pero no siempre hablamos de la misma forma. Este video explica el concepto de lecto, y algunas de sus variedades: dialecto, cronolecto y sociolecto. 

«Las almas»: lengua oral y escrita

Texto

Buscando contenidos que dieran cuenta de la realidad local, un grupo de docentes del departamento de Tilcara desarrolló materiales educativos. Este recurso presenta algunos capítulos del libro Los caminos de la Lengua en la Quebrada de Humahuaca, que sirven como herramientas didácticas para abordar diferentes temas curriculares de una manera intercultural.

¿Qué tal la vida en la antigüedad quebradeña?

Texto

Buscando contenidos que dieran cuenta de la realidad local, un grupo de docentes del departamento de Tilcara desarrolló materiales educativos. Presentamos algunos capítulos del libro Quebrada de Humahuaca, más de 10.000 años de historia, que sirven como recursos didácticos para abordar diferentes temas curriculares de una manera intercultural.

Ficha

Publicado: 02 de junio de 2026

Última modificación: 02 de junio de 2026

Audiencia

Docentes

Área / disciplina

Lengua y Literatura

Nivel

Secundario

Categoría

Actividades

Modalidad

Todas

Formato

Texto

Etiquetas

variedad lingüística

dialecto

narración oral

diversidad lingüística

Educación Intercultural Bilingüe

Autor/es

Alba María Paz Soldán

Ana María González

Estela del Carmen Mamaní

Licencia

Creative Commons: Atribución – No Comercial – Compartir Igual (by-nc-sa)