ILLE mi par esse deo uidetur,
ille, si fas est, superare diuos,
qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
|
Aquel me parece que es igual a un dios,
aquél –si está permitido– supera a los dioses,
quien sentado enfrente constantemente
te mira y te escucha
(a ti) que sonríes dulcemente, lo que a mí, desdichado, me arrebata todos los sentidos: pues en cuanto te
vi, Lesbia, nada queda para mí…
* * * * * * * *
sino que mi lengua se entorpece, bajo mis articulaciones
una suave llama mana, con su propio sonido
tintinean mis oídos, mis ojos se cubren
con una doble noche.
El ocio, Catulo, es molesto para ti:
por el ocio te regocijas y te excitas demasiado.
El ocio ha perdido antes tanto a reyes como a
prósperas ciudades.
|